3 de dez. de 2009

Ditados Populares e mais Expressões - Dictons Populaires



Ditados Populares e Expressões em Francês


Longe dos olhos, perto do coração
Loin des yeux, près du coeur

A ocasião faz o ladrão
L'occasion fait le larron
 

Não faça com os outros o que não quer que façam com você
Ne fais pas à autri ce qui tu ne voudrais pas qu'on te fasse

O hábito não faz o monge

L'habit ne fait pas le moine

As aparências enganam
Les apparences sont souvent trompeuses

Aonde há fumaça há fogo

Il n'y a pas de fumée sans feu

Quem semeia vento colhe tempestade

Qui sème le vent récolte la tempête



Quem vai ao vento, perde o assento
Qui va à la chasse perd sa place

A união faz a força
L´union fait la force

Quando o gato sai os ratos fazem a festa

Le chat parti, les souris dansent

Santo de casa não faz milagre
Nul n'est pas prophète en son pays

Cada um por si e Deus por todos

Chacun pour soi et Dieu pour tous



Antes tarde do que nunca
Mieux vaut tard que jamais



É melhor prevenir do que remediar
Mieux vaut prévenir que guérir



Feliz no jogo, infeliz no amor
Heureux au jeu, malheureux en amour



Dos males, o menor
De deux maux il faut choisir le moindre



Quem espera sempre alcança
Tout vient à point à qui sait attendre



Faz a cama e se deita na cama
Comme on fait son lit on se couche

Ri melhor quem ri por último

Rira bien qui rira le dernier



A bom entendedor, meia palavra basta
A bon entendeur, il ne faut q´une parole

Quem espera sempre alcança
A qui sait attendre, le temps ouvre ses portes



Depois da tempestade vem a bonança
Après la pluie, le beau temps

Em terra de cego, quem tem um olho é rei
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois



Quem rouba um tostão rouba um milhão
Qui voleun oeuf vole un boeuf

Os cães ladram e a caravana passa

Les chiens aboient, la caravane passe

O inferno está cheio de boas intenções 
L´enfer est pavé de bonnes intentions

São águas passadas
Il est passé beaucoup d'eau sous le pont
 



Mais Expressões


Il y a pas mal de.... - Tem um monte de ....

C'est nickel !  /  Nickel chrome ! Excelente!  /  Perfeito

Chercher midi à quatorze heures - Complicar uma coisa simples
´
La roue tourne - A fila anda / As coisas mudam
´
Lache moi les baskets - Sai do meu pé


Il est toujours derriere mes baskets - Ele está sempre pegando no meu pé

Il est nul de chez nul - Ele é um zero à esquerda
´
On ne melange pas les torchons et les serviettes

Uma coisa não tem nada a ver com a outra
´
Tu és à côté de la plaque - Você confunde as coisas
´
Avoir du monde au balcon - Decote ousado com seios grandes
( il y a du monde au balcon!)
´
On ne va pas y passer le reveillon! - quando uma coisa está demorando muito





Se mettre sur son trente et un - Se produzir, se arrumar para sair
´
Il a laissé des ardoises - Ele saiu sem pagar a conta

´
Être la lanterne rouge - Ser o(a) último(a)

Rire jaune - Sorriso amarelo



Tourner autour du pot - Hesitar em dizer qualquer coisa

Vider son sac - Desabafar

Aller au charbon - Cumprir uma tarefa desagradável

Avoir du pain sur la planche - Ter muita coisa para fazer

Avoir un poil dans la main - Ser preguiçoso

Être bien dans sa peau - Sentir-se bem consigo mesmo

Faire face - Enfrentar uma situação

Faire la sourde oreille - Se fazer de desentendido

Pas de nouvelles, bonnes nouvelles - Ausência de notícias, boas notícias


C'est le moment ou jamais - É agora ou nunca


Je ne suis pas né(e) hier - Eu não nasci ontem


Elle a vendu la mèche - Ela deu com a língua nos dentes


Jamais deux sans trois - O que aconteceu 2 vezes, provavelmente acontecerá uma terceira vez.


Ne plus avoir vingt ans - Sentir os efeitos da idade


Voir trente-six chandelles - Perder a consciência momentaneamente


Tous les trente-six du mois - Nunca


Faire les quatre cents coups - Fazer todas as besteiras possíveis


Tomber dans le panneau - Se deixar enganar sem se dar conta


Être au bout du rouleau - Não aguentar mais

Arrete ton char (Ben Hur)! - Não exagere!


J'en ai plein les bottes - Estar muito cansado ou estar de saco cheio


On a fait notre ba - Fizemos a nossa boa ação (obrigação)


Conhecer muito bem qualquer coisa - Connaitre quelque chose "sous toutes ses coutures"


Não gosto muito disso (Não é a minha praia) - Ce n'est pas ma tasse de thé


Não gosto muito dele(a) - Il (elle) n'est pas ma tasse de thé


Tu (vous) me l'ôtes (ôtez) de la bouche! - Eu ia dizer isso! / Você tirou as palavras da minha boca!


Il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler - Deve-se pensar bem antes de falar qualquer coisa.


Être de bonne fois - Ser sincero


Jetter l'éponje - desistir

Il a seché les cours - Ele matou aula 

Prêcher dans le désert - Falar sem ser ouvido

Tomber à pic - Chegar no momento oportuno 







Veja também:








10 comentários:

  1. Anônimo18/5/13

    Muito rico de conteúdo seu blog! Parabéns pela dedicação!.

    ResponderExcluir
  2. Anônimo1/9/14

    Uma maravilha este blog! Adorei! Vai dar nova dimensão a próxima viajem a França.

    ResponderExcluir
  3. Anônimo1/1/15

    Estou a "treinar" o meu "francês"... :D

    ResponderExcluir
  4. Muito legal! Gostaria de aproveitar a oportunidade pra perguntar se você pode traduzir pra mim a seguinte frase em Francês: Sinon il fait toujours aussi beau au Brèsil? uma amiga mandou esta mensagem no what's app, e eu fiquei boiando.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá,
      Ela pergunta se o tempo está sempre bom no Brasil.
      Um abraço!

      Excluir
  5. A tradução de Algumas expresões não estão muito bem corretas como, "j'en ai plein les bottes", que seria mais certo traduzir, "eu estou de saco cheio",mas no final, a maior parte estão corretas. Bravo pour cette bonne initiative car j'ai beaucoup de difficulté à traduire les expressions Francese qui n'existent pas dans le português.
    Merci

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Obrigada Altênes, acrescentei sua informação. Mas estar muito cansado também é uma tradução correta. Para estar de saco cheio acho que o mais usado é "en avoir ras le bol"
      http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/en%20avoir%20plein%20les%20bottes
      Um abraço!
      Anna

      Excluir
  6. Olá como posso traduzir essa frase da vida . Isso também passa se referindo que nada é eterno que tudo passa alegrias tristezas obrigada

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá

      cela passera (isso vai passar), rien est éternel, rien ne dure toute la vie;

      ne t'inquiète pas (não se preocupe), tout finira par s'arranger (as coisas vão melhorar)

      bientôt ça ira mieux (logo tudo vai melhorar)

      Qualquer coisa pode me escrever: annafrj55@gmail.com
      Um abraço

      Excluir